САМЫЙ ПОЛНЫЙ РУССКО-ПОРТУГАЛЬСКИЙ СБОРНИК ПОГОВОРОК

Полезен для переводчиков, педагогов, писателей, журналистов, студентов и тех, кто изучает португальский язык.
Об авторе
АВТОР НАТАЛЬЯ
ШКОДЕНКО
ЛИНГВИСТ-ПЕРЕВОДЧИК
Я гарантирую качество переводов, передавая правильное значение терминологии в нужном формате. Ценю умное и лаконичное слово и надеюсь, что мой труд принесёт пользу всем любителям и ценителям португальского языка.
Считаю поговорки жемчужиной устного народного фольклора. Они являются истинным воплощением народной мудрости, накопленной веками. Это житейский опыт целых поколений.
65
месяцев живу в Португалии, замужем за португальцем, носителем языка.
312
недель изучала язык в институте: португальский европейский, испанский, английский.
120
месяцев опыт работы переводчиком на бизнес-переговорах, выставках, мастер-классах, семинарах.
Как пользоваться
Для быстрого поиска используйте поиск в браузере
CTRL + F или CMD + F
Если вы не нашли нужную поговорку, перейдите на другую страницу.
Поговорка
Произношение
Перевод
Аналог
Pela boca morre o peixe
[пЕла бОка мОрре у пЕйши]
Через рот умирает рыба
Язык мой — враг мой
Uma vez na vida, outra na morte
[Ума вэж на вИда, Отра на мОрте]
Раз в жизни, раз в смерти
Когда рак на горе свистнет
Uma mão lava a outra
[Ума мАу лАва а Отра]
Рука руку моет
Долг платежом красен / Услуга за услугу
Da minha galinha a postura é minha
[да мИнья галИнья а поштУра э мИнья]
Моя курица — мои и яйца
Чей берег, того и рыба
A brincar, a brincar se dizem as verdades
[а бринкАр, а бринкАр се дИзень аш вердАдеш]
Шутя говорят правду
В каждой шутке есть доля правды
A roupa suja lava-se em casa
[а рОпа сУжа лАва се энь кАза]
Грязную одежду стирают дома
Не выноси сор из избы
Para a fome não há pão duro
[пАра фОме нАу а пАу дУру]
Для голода нет черствого хлеба
Голод не тетка
Não conte com os ovos antes de a galinha por/botar / Não contas com o ovo no cu da galinha
[нАу кОнте ком уз Овуш Антеш дэ, а галИнья пор/бутАр / нАу кОнташ ком у Ову ну ку да галИнья]
Не рассчитывайте на яйца, пока курица их не снесет / Не рассчитывайте на яйцо, которое еще в попе курицы
Цыплят по осени считают
Quem vê caras não vê corações
[кэнь вэ кАраш нАу вэ корасОеш]
Кто смотрит на лицо - не видит сердца
Кто смотрит на лицо - не видит сердца
Grão a grão enche a galinha o papo
[грАу, а грАу Эншэ а галИнья у пАпу]
Зёрнышко за зёрнышком курица наполняет свой живот
Курочка по зёрнышку клюёт, да к вечеру сыта бывает
A galinha da vizinha é mais gorda do que a minha / A galinha da vizinha é muito melhor que a minha
[а галИнья да визИнья э мАйш гОрда ду ке, а мИнья / а галИнья да визИнья э мУйто мельЁр ке, а мИнья]
Курица соседки лучше, чем моя
Трава в чужом огороде всегда зеленее
Gosto não se discute
[гОшту нАу се дишкУте]
О вкусах не спорят
О вкусах не спорят
Quem tudo quer, tudo perde
[кэнь тУду кэр тУду пЭрде]
Кто хочет все – теряет всё
Жадность порождает бедность
Cão que ladra não morde
[кАу ке лАдра нАу мОрде]
Собака, которая лает, не кусается
Брехливый пес не больно кусает
Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come
[сэ куррЭр у бИшу пЕга, сэ фикАр у бИшу кОме]
Если побежать, то поймают, если остаться стоять - съедят
Куда ни кинь, всюду клин / Выбирать из 2 зол, нежелательных перспектив
Em abril, águas mil
[энь абрИл Агуаш мил]
В апреле тысяча вод
Апрель-водолей/В апреле много дождей
A vingança é um prato que se serve frio
[а вингАнса э ум прАту ке сэ сЕрве фрИу]
Месть - это блюдо, которое подают холодным
Месть - это блюдо, которое подают холодным
O que não nos mata só nos faz mais fortes
[у ке нАу нош мАта со нош фаж мАйш фОртеш]
Что нас не убивает, то делает нас сильнее
Что нас не убивает, то делает нас сильнее
Sempre há uma saída
[сЕмпре а Ума саИда]
Выход есть всегда
Из любой ситуации есть выход
Remenda o teu pano e dura mais um ano. Volta a remendar e mais um ano vai durar
[ремЕнда у тЭу пАну и дУра мАйш ум Ану. вОлта а ремендАр и мАйш ум Ану вАй дурАр]
Почини свою одежду и она протянет еще год. Залатай её снова, и она прослужит еще один год
Почини свою одежду и она протянет еще год. Залатай её снова, и она прослужит еще один год
Em maio a velha come as cerejas ao borralho
[энь мАйю а вЕлья кОме аш серЕжаш Ау бУрралью]
В мае старуха ест черешню у тлеющей золы (у камина)
В мае старуха ест черешню у тлеющей золы (у камина)
Quem não arrisca, não petisca
[кэнь нАу аррИшка, нАу петИшка]
Кто не рискует, тот не перекусывает
Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Pôr a mão no fogo
[пор а мАу ну фОгу]
Положить руку на огонь
Дать голову/руку на отсечение
Tem mais olhos do que barriga
[тэнь мАйш Ольюш ду ке баррИга]
Глаза больше, чем живот
Глаза «загребущие»
A mentira tem perna curta
[а ментИра тэнь пЕрна кУрта]
У лжи короткие ноги
Тайное всегда становится явным
Matar dois coelhos com uma cajadada só / Matar dois coelhos com um tiro só
[матАр дОиш коЭльюш ком Ума кажадАда со / матАр дОиш коЭльюш ком ум тИру со]
Убить двух зайцев одним выстрелом
Убить двух зайцев одним выстрелом
Vira essa boca para lá! / Meta língua no saco!
[вИра Эсса бОка пАра ла! / мЕта лИнгуа ну сАку]
Убери свой рот в сторону! / Засунь язык в пакет!
Прикуси язык!
A água o dá, a água o leva
[а Агва у да, а Агва у лЭва]
Что с водой пришло, то водой и унесло
Бог дал, Бог взял
A mulher e a sardinha, querem-se da mais pequenina
[а мулЕр и а сардИнья кЭрэнь сэ да мАйш пекенИна]
Хорошо, чтобы женщины и сардины были маленькими
Хорошо, чтобы женщины и сардины были маленькими
Como sardinha em lata
[кОму сардИнья энь лАта]
Как сардины в консервной банке
Как селедки в бочке
Ter muita lata
[тэр мУйта лАта]
Хватать наглости
Хватать наглости
Primeiro estranha-se, depois entranha-se
[примЭйру штрАнья сэ, дэпОйш энтрАнья сэ]
Что сначала кажется странным, потом становится привычным
Что сначала кажется странным, потом становится привычным
Pão, pão, queijo, queijo
[пАу, пАу, кЕйжу, кЕйжу]
Хлеб, хлеб, сыр, сыр
Называть вещи своими именами / Говорить прямо, без уверток
Fraco e o maio que não se rompe uma palhoça
[фрАку э у мАйю ке нАу се рОмпе Ума пальЁса]
Слаб месяц май, если хижина не ходит ходуном
Слаб месяц май, если хижина не ходит ходуном
Em terra de cegos, quem tem um olho é rei
[энь тЭрра дэ сЕгуш, кэнь тэнь ум Олью э рЕй]
В стране слепых одноглазый — король
На безрыбье и рак рыба / Промеж слепых кривой первый вождь
Falta-te um parafuso / Não tem as luas todas
[фАлта тэ Ум парафУзу / нАу тэнь аж лУаш тОдаш]
Тебе не хватает болтика / У тебя нет всех лун
Быть глупым/не в себе

Não tomou chá desde pequeno
[нАу томОу ша дЭжде пекЕну]
Не выпил чаю за завтраком
Про невежливого человека
Ficar em águas de bacalhau
[фикАр энь Агуаш дэ бакалЯу]
Остаться в воде, в которой вымачивают треску
Пойти псу под хвост

Dá Deus nozes a quem não tem dentes
[да дЭуш нОзеш а кэнь нАу тэнь дЭнтеш]
Бог дает орехи тем, у кого нет зубов
Бог дает орехи тем, у кого нет зубов
Estar fresco como uma alface
[штар фрЕшку кОму Ума алфАсе]
Быть свежим, как лист салата
Быть свежим, как огурчик
Peixe não puxa carroça
[пЭйши нАу пУша каррОса]
Рыба не потянет телегу
Рыбой сыт не будешь
Ter dor de cotovelo
[тэр дор дэ котовЕлу]
Испытывать боль в локте
Ревновать, завидовать
Quem meus filhos beija a minha boca adoça
[кэнь мЕуш фИльюш бЕйжа а мИнья бОка адОса]
Кто моих детей целует – подслащивает мой рот
Кто моих детей целует – подслащивает мой рот
Quem corre por gosto não cansa
[кэнь кОрре пур гОшту нАу кАнса]
Кто бежит в удовольствие, не устает
Кто бежит в удовольствие, не устает
Quem espera sempre alcança
[кэнь шпЕра сЕмпре алкАнса]
Кто ждет, тот всегда достигает желаемого
Кто ждет, тот всегда достигает желаемого
Mais vale tarde do que nunca
[мАйш вАле тАрде ду ке нУнка]
Лучше поздно, чем никогда
Лучше поздно, чем никогда
Não faças nada que te venhas arrepender depois
[нАу фАсаш нАда ке тэ вЭньяш аррепендЕр дэпОйш]
Не делай ничего, о чем потом пожалеешь
Не делай сегодня того, о чем придется сожалеть завтра
Gato escaldado de água fria tem medo / Gata a quem morde a cоbra, tem medo à corda
[гАту шкалдАду дэ Агуа фрИа тэнь мЕду / гАта а кэнь мОрде а кОбра, тэнь мЕду а кОрда]
Кошка, ошпаренная кипятком, боится и холодной воды / Кошка, которую укусила змея, боится и веревки
Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду / Пуганая ворона куста боится
Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
[мАйш вАле ум пАсару на мАу дУ ке дОиш а вуАр]
Лучше одна птица в руках, чем две в небе
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Antes calar que mau falar
[Антеш калАр ке мАу фалАр]
Лучше промолчать, чем сказать что-то неверно/плохо
Лучше промолчать, чем сказать что-то неверно/плохо
Andar a encher piscinas
[андАр а эншЭр пишсИнаш]
Ходить наполнять бассейны
Ничего не делать /Пинать балду
Mais vale pão duro do que figo maduro
[мАйш вАле пАу дУру ду ке фИгу мадУру]
Твердый хлеб лучше спелого инжира
Твердый хлеб лучше спелого инжира
A cavalo dado não se olha os dentes
[а кАвалу дАду нАу се Олья уш дЕнтеш]
Дареному коню в зубы не смотрят
Дареному коню в зубы не смотрят
O sol quando nasce é para todos
[у сол куАнду нАшсе э пАра тОдуш]
Солнце восходит для всех
Солнце восходит для всех
Mais vale prevenir do que remediar
[мАйш Вале превенИр ду ке ремедиАр]
Лучше болезнь предотвратить, чем лечить
Лучше болезнь предотвратить, чем лечить
Diz-me com quem andas, e eu te direi quem és
[диж мэ ком кэнь Андаш, и Эу тэ дирЕй кэнь эш]
Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу, кто ты
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты / Рыбак рыбака видит издалека
Deus tem mais para dar do que diabo para tirar
[дЭуш тэнь мАйш пАра дар ду ке диЯбу пАра тирАр]
Бог может дать больше, чем дьявол взять
Бог может дать больше, чем дьявол взять
Filho de peixe sabe nadar
[фИлью дэ пЕйши сАбе надАр]
Рыбий сын умеет плавать (обычно используется для описания ребенка, ведущего себя как родители)
Яблоко от яблони недалеко падает
Estar na sua praia
[штар на сУа прАйя]
Быть на своем пляже
Заниматься тем, что умеешь лучше всего / Быть мастером чего-либо
Estar a meter água
[штар а метЕр Агуа]
Заливать водой
Говорить много ненужного, не относящегося к теме обсуждения
Estar a fazer ondas
[штар а фазЕр Ондаш]
Создавать волны
Создавать волны (Используют по отношению к человеку, который создает конфликтные ситуации)
Remar contra a maré
[тэнь мАйш Ольюш ду ке баррИга]
Грести против течения
Грести против течения
Dar água pela barba
[дар Агуа пЕла бАрба]
Налить воды через бороду
Мешать чему-то / Давать лишнюю работу / Создавать проблемы на ровном месте
Aquele rapaz é um gato
[акЕле рапАж э ум гАту]
Этот парень - котик
Это симпатичный/сексуальный парень
Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje
[нАу дЕйшеш пАра аманьЯ у ке пОдешь фазЕр Оже]
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Em todos os caminhos há pedras
[энь тОдуж уш камИньюш а пЕдраш]
На каждом пути есть камни
На каждом пути есть камни
Todos os caminhos vão dar a Roma
[тОдуж уш камИньюш вАу дар а рОма]
Все дороги ведут в Рим
Все дороги ведут в Рим
Casa de ferreiro – espeto de pau / Os santos da casa não fazem milagres
[кАза де феррЕйру – шпЕту де пАу/уж сАнтуш да кАза нАу фАзень милАгреш]
В доме кузнеца - вертел из палки / Домашние святые чудес не творят
Сапожник без сапог
Perto do quem come, longe do quem trabalha
[пЕрту ду кэнь кОме, лОнжи ду кэнь трабАлья]
Поближе к тому, кто ест, подальше от того, кто работает
Поближе к тому, кто ест, подальше от того, кто работает
Quem semeia ventos, colha tempestades / A cama que fizeres, nela te deitas / Aqui se faz, aqui se paga
[кэнь семЕйя вЕнтуш, кОлья темпештАдеш / а кАма ке физЕреш, нЕла те дЕйташ / акИ се фАж, акИ се пАга]
Кто сеет ветры, пожинает бури / Как кровать застелишь, так на ней и будешь спать / Здесь получил услугу, здесь за нее и заплати
Что посеешь, то и пожнешь / Кто сеет ветер, пожнет бурю
Cada cão lamba a sua caceta
[кАда кАу лАмба а сУа касЕта]
Каждая собака лижет свои причиндалы
Всяк кулик свое болото хвалит
Quem tem telhado de vidro, não deve atirar pedra no telhado do vizinho
[кэнь тэнь телЯду де вИдру, нАу дЕве атирАр пЕдра ну телЯду ду визИнью]
Если у вас стеклянная крыша, не бросайте камни в крышу соседа
Чья бы корова мычала / В чужом глазу соринку замечаешь, в своем бревна не видишь
Não atiras pedras em telhado de vidro
[нАу атИраш пЕдраш энь телЯду де вИдру]
Не бросай камни в стеклянную крышу
Не суди и не судим будешь
Galinha que canta quer galo
[галИнья ке кАнта кер гАлу]
Курица поет потому, что хочет петуха
Курица поет потому, что хочет петуха
Com a coração na boca
[ком а курасАу на бОка]
С сердцем во рту
Душа ушла в пятки
Quem tem cu tem medo
[кэнь тэнь ку тэнь мЕду]
У кого есть попа – есть и страх
Все люди чего-то боятся
Quem mal anda mal acaba
[кэнь мал Анда мал акАба]
Кто плохой, тот и кончает плохо
Как верёвочке ни виться, а концу быть
Quem tem boca vai a Roma
[кэнь тэнь бОка вАй а рОма]
У кого есть рот, тот дойдет до Рима
Язык до Киева доведет

Quem não chora não mama
[кэнь нАу шОра нАу мАма]
Кто не плачет, тот не сосет грудь
Кто не плачет, тот не сосет грудь
Dai, a César o que é de César, e a Deus, o que é de Deus
[дАи а цЕзар у ке э дэ цЕзар, и а дЭуш у ке э дэ дЭуш]
Кесарю Кесарево, Богу Богово
Кесарю Кесарево, Богу Богово
Quem com ferro mata, com ferro morre
[кэнь ком фЭрру мАта, ком фЭрру мОррэ]
Кто железом убивает, тот от железа и умирает
Кто придет с мечем, падет от меча
Vozes de burro não chegam ao céu
[вОзеш дэ бУрру нАу шЭгам Ау сЕу]
Ослиные голоса не достигают небес
Ослиные голоса не достигают небес
Galo que canta fora de horas, faca na garganta
[гАлу ке кАнта фОра дэ Ораш, фАка на гаргАнта]
Петух, который кукарекает не в то время, заканчивает с ножом у горла
Петух, который кукарекает не в то время, заканчивает с ножом у горла
Atras de uma cancela todos os cães ladram
[атрАш дэ Ума кансЕла тОдуш уж кАеш лАдрам]
За воротами все собаки лают
За воротами все собаки лают
Não faças mal ao teu vizinho que te vem pelo caminho
[нАу фАсаш мал Ау тЭу визИнью ке тэ вЭнь пЕлу камИнью]
Не причиняй вреда ближнему, который встретится тебе на пути
Не причиняй вреда ближнему, который встретится тебе на пути
O macaco só olha no rabo do outro
[у макАку со Олья ну рАву ду Отру]
Обезьяна только и смотрит что на чужой хвост
Отсутствие самокритики / Замечать в других недостатки, которые имеешь сам
Atras de uma bola vem sempre um menino
[атрАш дэ Ума бОла сЕмпре вЭнь ум менИну]
За мячом всегда бежит мальчик
За мячом всегда бежит мальчик
Os cães ladram e a caravana passa
[уж кАеш лАдрам и а каравАна пАса]
Собаки лают, караван идет
Собаки лают, караван идет
Deitar cedo e cedo erguer, da saúde e faz crescer
[дейтАр сЕду и сЕду эргЕр да саУд и фаж крэшсЕр]
Рано ложиться и рано вставать полезно для здоровья и роста
Кто рано встает, тому Бог подает
Quem vai ao mar avia-se em terra
[кЭнь вАй Ау мар авИя-се энь тЭрра]
Кто идет в море, тот причаливает на суше
Кто идет в море, тот причаливает на суше
De boas intenções o inferno esta cheio
[дЭ бОаш интенсОэш у инфЕрну шта шЭйю]
Благими намерениями устлана дорога в ад
Благими намерениями устлана дорога в ад
O pau que nasce torto nunca se endireita
[у пАу ке нАшсе тОрту нУнка се индерЕйта]
Палка, рожденная кривой, никогда не выпрямится
Горбатого могила исправит
Estar/ficar/andar com a pulga atrás da orelha
[штар/фикАр/андАр сом а пУлга атрАш да орЕлья]
Быть/жить/ходить с блохой за ухом
Подозревать что-то или кого-то / Не доверять
Quem bate esquece, quem apanha não
[кэнь бАте шкЕсе, кэнь апАнья нАу]
Кто бьет, тот забывает, кто «получает» - нет
Кто бьет, тот забывает, кто «получает» - нет
Devagar se vai ao longe / A maneira mais rápida de se tocar uma boiada é devagar
[дЭвагар сэ вАй Ау лОнжи / а манЭйра мАйш рАпида дэ сэ токАр Ума бойАда э дэвагАр]
Кто идет медленно - идет далеко / Самый быстрый способ погнать стадо - медленный
Тише едешь - дальше будешь

Rápido e bem a pouco quem
[рАпиду и бэнь а пОку кэнь]
Быстро и хорошо что-то сделать мало кто может
Поспешишь – людей насмешишь
Águas passadas não movem moinhos
[Агуаш пасАдаш нАу мОвень моИньюш]
Ушедшие воды не крутят мельницу (О человеке, который вспоминает прошлые примеры, не решающие проблему и не помогающие в данной конкретной ситуации)
Ушедшие воды не крутят мельницу (О человеке, который вспоминает прошлые примеры, не решающие проблему и не помогающие в данной конкретной ситуации)
O pior cego é aquele que não quer ver
[у пИор сЕгу э акЕлэ кэ нАу кэр вэр]
Худший из слепых – тот, кто не хочет видеть
Худший из слепых – тот, кто не хочет видеть
A sorte de uns é um azar de outros
[а сОрте дэ Унш э ум азАр дэ Оутруш]
То, что одним удача – другим неудача
Одному сладость – другому гадость
A ocasião faz o ladrão
[а оказиАу фаж у ладрАу]
Случайность делает вора
Случайность делает вора
A morte não escolhe idades
[а мОрте нАу шкОлье идАдеш]
Смерть не выбирает по возрасту
Смерть не выбирает по возрасту
Quem não tem cão caça com gato
[кэнь нАу тэнь кАу кАса ком гАту]
У кого нет собаки, тот охотится с кошкой
В бурю любая гавань хороша / На безрыбье и рак — рыба
Peixe que dorme, corrente que o leva
[пЭйши кэ дОрме, куррЭнте кэ у лЭва]
Спящая рыба отдается во власть течения
Спящая рыба отдается во власть течения
A noite todos os gatos são pardos
[а нОйте тОдуш уж гАтуш сАу пАрдуш]
Ночью все кошки серые / непонятного цвета / В темноте все смотрится одинаково
Ночью все кошки серые / непонятного цвета / В темноте все смотрится одинаково
Para a missa e para o moinho não se espera por vizinho
[пАра а мИса и пАра у моИнью нАу сэ шпЕра пор визИнью]
По пути на мессу и на мельницу соседа не ждут
По пути на мессу и на мельницу соседа не ждут
Deus ajuda quem cedo madruga
[дЭуш ажУда кэнь сЕду мадрУга]
Бог помогает тому, кто рано встает
Кто рано встает, тому Бог подает
Não há sábado sem sol, nem domingo sem missa, nem segunda sem preguiça
[нАу а сАбаду сэнь сол, нэнь домИнгу сэнь мИса, нэнь сегУнда сэнь прэгИса]
Нет ни субботы без солнца, ни воскресенья без церковной службы, ни понедельника без лени
Нет ни субботы без солнца, ни воскресенья без церковной службы, ни понедельника без лени
Nem tudo o que reluz é ouro / Nem tudo o que vem à rede é peixe
[нэнь тУду у кэ рэлУж э Оуру / нэнь тУду у кэ вэнь а рЭдэ э пЭйши]
Не все то золото, что блестит/Не все, что попадается в сеть - рыба
Не все то золото, что блестит
Cada homem é arquiteto de sua própria sorte
[кАда Омэнь э аркитЭту дэ сУа прОприя сОрте]
Каждый человек – архитектор своей собственной удачи
Каждый – сам кузнец своего счастья
Vais a missa com sapatos de cortiça
[вАйш а мИса ком сапАтуш дэ куртИса]
На мессу ходят в пробковых туфлях
На мессу ходят в пробковых туфлях
Tantas vezes vai o cântaro à fonte, que um dia lá deixa a asa
[тАнташ вЭзеш вАй у кАнтару а фОнте, ке ум дИя ла дЭйша а Аза]
Столько раз кувшин приходил к фонтану, что однажды оставил там ручку
Столько раз кувшин приходил к фонтану, что однажды оставил там ручку
Quando a teoria conflita com a prática, muda-se a teoria
[куАнду а тэорИя конфлИта ком а прАтика, мУда-сэ а тэорИя]
Когда теория противоречит практике, меняется теория
Когда теория противоречит практике, меняется теория
Não faças aos outros o que não queres que te façam a ti
[нАу фАсаш Ауз Отруш о ке нАу кЭреш ке фАсам а ти]
Не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе
Не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе
Casamentos e batizados não vás sem ser convidado
[казамЕнтуш и батизАдуш нАу ваш сэнь сэр конвидАду]
На свадьбы и крестины не ходят без приглашения
На свадьбы и крестины не ходят без приглашения
Tal pai tal filho
[тал пАй тал фИлью]
Каков отец, таков и сын
Яблочко от яблоньки недалеко падает
Nunca digas desta água não beberei
[нУнка дИгаш дЭшта Агуа нАу бэбэрЭй]
Никогда не говори «я из этих вод не буду пить»
Никогда не говори «никогда»

Ou morre da doença ou morre da cura
[Оу мОррэ да дуЭнса Оу мОррэ да кУра]
Либо умереть от болезни, либо умереть от лечения
Либо умереть от болезни, либо умереть от лечения
Quem parte e reparte e não fica com a maior/melhor parte ou é burro ou não tem arte
[кэнь пАрте и рэпАрте и нАу фИка ком а майОр/мельЁр пАрте Оу э бУрру Оу нАу тэнь Арте]
Кто занимается дележкой и не оставляет большую/лучшую часть себе, тот либо глуп, либо безыскусен
Кто занимается дележкой и не оставляет большую/лучшую часть себе, тот либо глуп, либо безыскусен
Quem muito dorme/corre pouco aprende
[кэнь мУйту дОрме/кОррэ пОку апрЭнде]
Кто много спит/ бегает, тот мало учится/познает
Кто много спит/ бегает, тот мало учится/познает
Quem não olha em frente atras fica
[кэнь нАу Олья энь фрЭнте атрАш фИка]
Кто не смотрит вперед, остается позади
Кто не смотрит вперед, остается позади
O último a rir é o que ri melhor
[у Ултиму а рир э у кэ ри мэльЁр]
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Mais vale só do que mal-acompanhado
[мАйж вАле со ду ке мал акомпаньЯду]
Лучше быть одним, чем с кем попало
Лучше быть одним, чем с кем попало
Deus escreve direito por linhas tortas
[дЭуш шкрЭве дирЕйту пур лИньяш тОрташ]
Бог пишет прямо кривыми линиями
Бог пишет прямо кривыми линиями
Quem vende - vende bem, quem compra - olhos tem
[кэнь вЭнде – вЭнде бэнь, кэнь кОмпра – Ольюш тэнь]
Кто торгует – торгуй на славу, кто покупает – смотри в оба, не зевай
Кто торгует – торгуй на славу, кто покупает – смотри в оба, не зевай
Quem paga o que deve fica mais leva
[кэнь пАга у ке дЭве фИка мАйш лЭва]
Кто платит, что должен, тому ступается легче
Кто платит по счетам – спит спокойно
Quem ama o feio, bonito lhe parece
[кэнь Ама у фЕйю бонИту ле парЭсе]
Тому, кто любит некрасивого, он кажется прекрасным
Тому, кто любит некрасивого, он кажется прекрасным
Burro velho não aprende linguagem
[бУрру вЭлью нАу апрЭнде лингуАжень]
Старому ослу не освоить язык
Старому ослу не освоить язык
Não se devem botar foguetes antes da festa
[нАу сэ дЭвень бутАр фугЭтеш Антеш да фЭшта]
Не стоит запускать ракеты/салют до начала вечеринки
Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь
Quem muito fala pouco acerta
[кэнь мУйту фАла пОку асЭрта]
Кто много говорит, тот мало понимает
Кто много говорит, тот мало понимает
Velho é o mundo
[вЭлью э у мУнду]
Старо, как мир
Старо, как мир
Mudam-se os tempos, mudam-se os ventos
[мУдам-сэ уж тЭмпуш, мУдам-сэ уж вЭнтуш]
Меняются времена, меняются ветры
Меняются времена, меняются ветры
Depois da tempestade, vem a bonança
[дэпОйш да тэмпештАд вэнь а бунАнса]
После бури наступает затишье
Чем чернее ночь, тем быстрее рассвет
Apanha-se mais depressa um mentiroso do que um coxo
[апАнья-сэ мАйш дэпрЭса ум ментирОзу ду кэ ум кОшу]
Вруна поймать легче, чем хромого
На воре и шапка горит
Amigos amigos negócios a parte
[амИгуш амИгуш негОсиуш а пАрте]
Дружба дружбой, а бизнес есть бизнес
Дружба дружбой, а пирожочки/табачок врозь
O preguiçoso trabalha dobrado
[у прэгисОзу трабАлья дубрАду]
Ленивый работает за двоих
Ленивый работает за двоих
Quem não quer ser lobo não lhe vista a pele
[кэнь нАу кэр сэр лОбу нАу ле вИшта а пЭл]
Если не хочешь быть волком, не надевай его шкуру
Если не хочешь быть волком, не надевай его шкуру
Um dia da caça outro de caçador
[ум дИя да кАса Отру дэ касадОр]
Один день посвящен охоте, другой - охотнику
Не все коту Масленица / Не каждый день Масленица
Não adianta chorar sobre leite derramado
[нАу адиАнта шурАр сОбре лЭйте дэррамАду]
Не стоит плакать над убежавшим молоком
Сделанного не воротишь / После драки кулаками не машут
A pressa é a inimiga da perfeição
[а прЭсса э а инимИга да пэрфейсАу]
Спешка – враг перфекционизма
Поспешишь – людей насмешишь
Aguçar o dente
[агусАр у дЭнте]
Точить зуб
Точить зуб
Aí é que esta o busílis
[аИ э ке шта у бузИлиш]
Вот в чем загвоздка
Вот в чем загвоздка
Caga-na-saquinha
[кАга на сакИнья]
Дерьмо в пакетике
Дерьмо на палочке (плохой человек)
Baralhar e tornar a dar
[баральЯр и турнАр а дар]
Перемешать и раздать снова
Вернуться к началу ситуации или проблемы
Bater com o nariz na porta
[батЕр ком у нарИж на пОрта]
Биться носом об дверь
Биться головой о стену
Cara de um, focinho de outro
[кАра дэ ум, фосИнью дэ Отру]
Лицо одного, нос другого
Одиноковые (в негативном смысле) / Похожи, как две капли воды
Chorar lagrimas de sangue
[шурАр лАгримаш дэ сАнге]
Плакать кровавыми слезами
Плакать кровавыми слезами / Сильно пожалеть о чем-то
Dar corda aos sapatos
[дар кОрда Ауш сапАтуш]
«Завести» обувь

Сделать ноги / Убежать

Dez réis de mel coado
[дэж рЕиш дэ мэл куАду]
Десять королей процеженного меда
Бесполезный
É dos livros
[э дуж лИвруш]
Это из книг
Это известное дело
Dar o grito do Ipiranga
[дар у грИту ду ипирАнга]
Издать крик Ипиранги
Провозгласить свое освобождение или независимость
É esperto, mas não caça ratos
[э шпЭрту, маж нАу кАса рАтуш]
Он смышленый, но мышей не ловит
Он смышленый, но мышей не ловит (Говорят о ком-то, кто недостаточно умен)
Encarnar a perna à rã
[энкарнАр а пЭрна а ра]
«Сыграть» лягушачью лапку
Тянуть кота за хвост / Ничего не делать / Откладывать решение вопроса
Estar pior da perna
[штар пиОр да пЕрна]
Быть хуже «в ноге»
Говорить все больше и больше глупостей / Быть сумасшедшим
Mandar com a tropa
[мандАр ком а трОпа]
Послать с войском
Шутить, дурачиться
Grande pedalada
[грАнде педалАда]
Великий «крутильщик педалей»
Человек, который не останавливается или всегда проявляет инициативу
Não andar muito católico
[нАу андАр мУйту катОлику]
Не быть слишком уж слишком католиком
Не быть в добром здравии / Болеть
Profundas do inferno
[профУндаш ду инфЕрну]
Глубины ада
Очень далеко / Недоступное место
Ser mais papista do que o papa
[сэр мАйш папИшта ду ке у пАпа]
Быть большим папистом, чем Папа Римский
Интересоваться чем-то еще больше, чем сам организатор/ответственное лицо
Guardado a sete chaves
[гуардАду а сЭте шАвеш]
За семью замками
За семью замками
Dar com os burros na água
[дар ком уж бУрруж на Агуа]
Быть с ослами в воде
Не суметь осуществить предприятие / Быть неудачником / Сорвать сделку
Jurо a pés juntos
[жУру а пеш жУнтуш]
Клянусь «ногами вместе» (фраза уходит корнями во времена пыток и инквизиции)
Вот те крест! / Мамой клянусь!
Tirar o cavalo da chuva
[тирАр у кавАлу да шУва]
Забрать лошадь из-под дождя
Отказаться от чего-либо / Отказаться от притязаний / Лишиться иллюзий
Onde há fumo há fogo/ não há fumo sem fogo
[Онде а фУму а фОгу / нАу а фУму сэнь фОгу]
Нет дыма без огня
Нет дыма без огня
Patrão fora – dia santo na loja
[патрАу фОра – дИя сАнту на лОжа]
Босса нет - в магазине день святого/праздник
Кот из дома – мыши в пляс

Favas contadas
[фАваш контАдаш]
Счетные бобы
Что-то само собой разумеющееся, неизбежное
Comprar gato por lebre
[компрАр гАту пУр лЭбре]
Купить кота вместо зайца
Купить кота в мешке
Um mãos-largas
[ум мАуш лАргаш]
Руки загребущие/большие
Транжира
Abrir os cordões à bolsa
[абрИр уж кордОэш а бОлса]
Развязать кошелек
Раскошелиться
Um unhas de fome
[ум Уньяш де фОме]
«Голодные ногти»
Жлоб, жмот
Uma pechincha
[Ума пешИнша]
Выгодная сделка, сделка века
Выгодная сделка, сделка века
Enterrar a unha
[энтеррАр а Унья]
Засунуть ноготь поглубже
Драть высокую цену / Продавать втридорога
Custar olhos da cara
[куштАр Ольюш да кАра]
Стоить глаз на лице
Стоить целое состояние
Meter uma lança na Africa
[метЕр Ума лАнса на Африка]
Вонзить копье в Африку
Преодолеть большую трудность / Осуществить предприятие, которое казалось трудным
Tapar o sol com a peneira
[тапАр у сол ком а пенЕйра]
Накрыть солнце решетом
Обманываться / Скрывать или отрицать факт / Прятать голову в песок
É Carnaval, ninguém leva a mal
[э карнавАл, ниньгЕнь лЭва а мал]
Это карнавал, никто не обижается / не принимает близко к сердцу
Это карнавал, никто не обижается / не принимает близко к сердцу
A vida são dois dias, o Carnaval são três
[а вИда сАу дОиш дИаш, у карнавАл сАу трЭш]
Жизнь - два дня, Карнавал – три
Жизнь - два дня, Карнавал – три
Não fique triste, o Carnaval existe
[нАу фИке трИштэ, у карнавАл экзИште]
Не грусти, ведь существует карнавал
Не грусти, ведь существует карнавал
Um olho no peixe, outro no gato / Um olho no burro outro no cigano
[ум Олью ну пЕйши, Отру ну гАту / Ум Олью ну бУрру Отру ну сигАну]
Один глаз на рыбу, другой на кошку / Один глаз на осла, другой на цыгана
Быть внимательным и умным, разбираясь с двумя ситуациями одновременно
Alcança quem não se cansa
[алкАнса кэнь нАу сэ кАнса]
Добьется тот, кто не устает
Добьется тот, кто не устает
Bater a asa
[батЭр а Аза]
Взмахнуть крылом
Сбежать
Estar com um grão na asa
[штАр ком ум грАу на Аза]
Иметь зерно на крыле
Быть поддатым, пьяным
Estar xexé
[штАр шэшЭ]
Быть «не в себе»
Быть «не в себе»
No Carnaval nada parece mal
[ну карнавАл нАда парЭсе мал]
На карнавале все выглядит прекрасно
На карнавале все выглядит прекрасно
No Entrudo come-se tudo
[ну энтрУду кОме-сэ тУду]
На масленицу съедается все
На масленицу съедается все
Antes pequena ajuda que grande compreensão
[Антэш пекЭна ажУда кэ грАндэ компреенсАу]
Лучше маленькая помощь, чем большое понимание
Лучше маленькая помощь, чем большое понимание
Mente sã, corpo são
[мЕнте са, кОрпу сАу]
Здоровый дух - здоровое тело
В здоровом теле здоровый дух
A verdade é sempre sã
[а вердАд э сЕмпре са]
Истина всегда разумна

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь
O rosto é o espelho da alma
[у рОшту э у шпЭлью да Алма]
Лицо – зеркало души
Лицо – зеркало души
Quem tem amigos não morre na cadeia
[кэнь тэнь амИгуш нАу мОррэ на кадЭйя]
У кого есть друзья, тот не умрет в тюрьме
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
É melhor prevenir do que remediar
[э мэльЁр превенИр ду кэ рэмедиАр]
Профилактика лучше, чем лечение
Дорога ложка к обеду
Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão
[ладрАу кэ рОба ладрАу тэнь сэнь Ануш дэ пердАу]
Вор, который крадет у вора, имеет 100 лет прощения
Вор, который крадет у вора, имеет 100 лет прощения
Pela obra se conhece o obreiro / Pela garra se conhece o leão / Pelo dedo se conhece o gigante
[пЭла Обра сэ конЕсе у обрЭйру / пЭла гАрра сэ конЕсе у лиАу / пЭлу дЭду сэ конЕсе у жигАнте]
Работника узнают по работе / Льва узнают по когтю / Великана узнают по пальцу
Видно мастера по работе / Дело мастера боится

Águas mansas não fazem bons marinheiros
[Агуаш мАнсаш нАу фАзень бОнш маринЭйруш]
Спокойные воды не создают хороших моряков
Спокойные воды не создают хороших моряков
A palavra é como abelha, tem mel e ferrão
[а палАвра э кОму абЭлья, тэнь мэл и фэррАу]
Слово как пчела - имеет мёд и жало
Слово как пчела - имеет мёд и жало
A calúnia é como o carvão: quando não queima, suja a mão
[а калУния э кОму у карвАу – куАнду нАу кЕйма сУжа а мАу]
Клевета – как уголь, если не обожжет, то испачкает руку
Клевета – как уголь, если не обожжет, то испачкает руку
A amar e a rezar ninguém pode obrigar
[а амАр и а резАр ниньгЕнь пОдэ обригАр]
Любить и молиться никто не может заставить
Любить и молиться никто не может заставить
A arma do boi é o desgosto de homem
[а Арма ду бОй э у дэжгОшту дэ Омэнь]
Орудие быка - это неприятность человека
Орудие быка - это неприятность человека
A felicidade não traz dinheiro a ninguém
[а фелисидАд нАу траж динЭйру а ниньгЭнь]
Счастье никому не приносит денег
Не в деньгах счастье

Casebre onde se ri vale mais que o palácio onde se chora
[казЭбре Ондэ сэ ри вАлэ мАйш кэ у палАсиу Ондэ сэ шОра]
Шалаш, в котором смеются, дороже дворца, в котором плачут
Шалаш, в котором смеются, дороже дворца, в котором плачут
Um amor e uma cabana
[ум амОр и Ума кабАна]
Любовь и хижина
С милым рай и в шалаше
Única vida, única chance
[Уника вИда, Уника шАнсе]
Одна жизнь – это один шанс
Одна жизнь – это один шанс
Conselho de raposa, morte de galinha
[консЭлью дэ рапОза, мОрте де галИнья]
Совет лисы - смерть курице
Совет лисы - смерть курице
A sorte não da, só empresta
[а сОрте нАу да, со эмпрЭшта]
Удача если даст, то только взаймы
Удача если даст, то только взаймы
Antes que cases, vê o que fazes; que não é nó que desates
[Антеш кэ кАзэш вэ у кэ фАзэш, кэ нАу э но кэ дэзАтэш]
Прежде чем выйти замуж, подумай; это тебе не узел развязать
Прежде чем выйти замуж, подумай; это тебе не узел развязать
A fome faz a onça sair do mato
[а фОмэ фаж а Онса саИр ду мАту]
Голод заставляет ягуара выходить из глуши
Голод заставляет ягуара выходить из глуши
A língua bate onde doí o dente
[а лИнгуа бАтэ ондэ дОй у дЭнте]
Язык бьет там, где болит зуб
Язык бьет там, где болит зуб
A ocasião faz o ladrão
[а оказиАу фаж у ладрАу]
Случай делает вора
Случай делает вора
Acaba o haver, fica o saber
[акАба у авЭр, фИка у сабЭр]
Заканивается то, что имеешь, остается то, что умеешь
Заканивается то, что имеешь, остается то, что умеешь
Amigo a gente escolha, parente a gente atura
[амИгу а жЭнте шкОлья, парЭнте a жЭнте атУра]
Друга люди выбирают, родственника терпят
Друга люди выбирают, родственника терпят
Amar é viver duas vezes
[амАр э вивЭр дУаж вЭзэш]
Любить – значит жить дважды
Любить – значит жить дважды
Barriga cheia não busca conhecimento
[баррИга шЭйя нАу бУшка конесимЭнту]
Полный живот не ищет знаний
Сытое брюхо к ученью глухо
Falar não enche barriga
[фалАр нАу Эншэ баррИга]
Разговорами сыт не будешь
Разговорами сыт не будешь
Bocado engolido, sabor perdido
[букАду энголИду сабОр пердИду]
Проглоченный кусочек – потерянный вкус
Проглоченный кусочек – потерянный вкус
O seguro morreu de velho
[у сэгУру муррЭу дэ вЭлью]
Уверенный/надежный/безопасный человек умер от старости
О человеке, который бессознательно рискует в заведомо рисковых делах / Человек осторожный, заботящийся о себе, умрет от старости, а не от болезни, несчастного случая и т. д.
Boi mais velho é sempre culpado pela horta ser mal lavrada
[бОй мАйш вЭлью э сЕмпре кулпАду пЭла Орта сэр мал лаврАда]
Старший бык всегда виноват за плохо возделанный огород
Старший бык всегда виноват за плохо возделанный огород
Bom dia se dá ate a cavalo
[бом дИя сэ да атЭ а кавАлу]
"Добрый день" говорится даже лошади
"Добрый день" говорится даже лошади
Cabeça vazia é oficina do diabo
[кабЕса вазИя э офисИна ду дьЯбу]
Пустая голова – мастерская дьявола
Пустая голова – мастерская дьявола
Cada um puxa a brasa para sua sardinha
[кадА ум пУша а брАза пАра сУа сардИнья]
Каждый двигает угли поближе к своей сардине
Каждый двигает угли поближе к своей сардине / Каждый тянет одеяло на себя
Cavalo alugado não cansa
[кавАлу алугАду нАу кАнса]
Лошадь, взятая напрокат, не устает
Лошадь, взятая напрокат, не устает
Com o amor e a morte não tente ser forte
[ком у амОр и а мОрте нАу тЭнте сЭр фОрте]
С любовью и со смертью не пытайся быть сильным
С любовью и со смертью не пытайся быть сильным
Cada cabeça sua sentença
[кАда кабЕса сУа сентЭнса]
Каждой голове свое наказание
Каждой голове свое наказание
Com papas e bolos se enganam os tolos
[ком пАпаш и бОлуш сЭ энгАнам уж тОлуш]
Кашей и булками обманываются глупцы
Кашей и булками обманываются глупцы
Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão
[кАза Ондэ нАу а пАу тОдуш рАльям и ниньгЭнь тэнь разАу]
В доме, где нет хлеба, все ругаются и никто не прав
В доме, где нет хлеба, все ругаются и никто не прав
Entre marido e mulher não se mete a colher / Em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher
[Энтре марИду и мулЕр нАу сэ мЭте а кулЕр / энь брИга дэ марИду и мулЕр ниньгЭнь мЭте а кулЕр]
Между мужем и женой никто не вмешивается / В ссору мужа и жены никто не вмешивается
Муж и жена – одна сатана / Не влезай в дела мужа и жены / Чужая семья - потемки
Entre amigos não sejas juiz
[Энтре амИгуш нАу сЭйжаш жуИз]
Среди друзей не будь судьей
Среди друзей не будь судьей
Gaivotas em terra, tempestade no mar
[гайвОташ энь тЭрра, тэмпэштАд ну мар]
Чайки на земле – буря в море
Чайки на земле – буря в море
Honestidade é aquilo que todos querem que os outros tenham
[онэштидАд э акИлу кэ тОдуш кэрэнь кэ уз Отруш тэнь]
Честность – это то, что каждый хочет, чтобы было у других
Честность – это то, что каждый хочет, чтобы было у других
Há males que vem por bem
[а мАлэш кэ вэнь пур бэнь]
Есть зло, которое приходит к добру
Иногда плохие события могут принести хорошие результаты или привести к благоприятным последствиям
Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito madruga
[мАйш вАлэ кэнь дЭуш ажУда ду кэ кэнь мУйту мадрУга]
Более ценен тот, кому Бог помогает, чем тот, кто рано встает
Более ценен тот, кому Бог помогает, чем тот, кто рано встает
Mais homens se afogam num copo do que no mar
[мАйз Омэньш сэ афОгам нум кОпу до кэ ну мар]
Больше мужчин тонет на дне стакана, чем в море
Больше мужчин тонет на дне стакана, чем в море
Não há melhor amigo do que julho com seu trigo
[нАу а мельЁр амИгу ду кэ жУлью ком сЭу трИгу]
Нет лучше друга, чем июль со своим зерном
Нет лучше друга, чем июль со своим зерном
Na casa onde há dinheiro deve haver um só caixeiro
[на кАза Ондэ а динЭйру дЭвэ авЭр ум со кайшЕйру]
В доме, где есть деньги, должен быть только один кассир
В доме, где есть деньги, должен быть только один кассир
Não te baixes por pobreza nem te levantes por riqueza
[нАу тэ бАйшеш пур побрЭза, нэнь тэ лэвАнтеш пур рикЕза]
Не опускайся в бедности, и не возвышайся в богатстве
Не опускайся в бедности, и не возвышайся в богатстве
O saber não ocupa lugar
[у сабЭр нАу окУпа у лугАр]
Знания не занимают места
Грамоте учиться всегда пригодится
O amor é como a lua, quando não cresce, mingua
[у амОр э кОму лУа, куАнду нАу крЭшсе, мингУа]
Любовь – как луна, если не растет – убывает
Любовь – как луна, если не растет – убывает
O preguiçoso é sempre pobre
[у прэгисОзу э сЭмпрэ пОбре]
Ленивый всегда беден
Ленивый всегда беден
O segredo é a alma do negócio
[у сэгрЭду э а алма дэ негОсиу]
Секрет – душа дела
Секрет – душа дела
Olho por olho e o mundo acaba cego
[Олью пур Олью и у мУнду акАба сЕгу]
Око за око и весь мир ослепнет
Око за око и весь мир ослепнет
Segredo melhor guardado é o que a ninguém é revelado
[сэгрЭду мэльЁр гуардАду э у кэ а ниньгЭнь рэвэлАду]
Секрет лучше всего хранится, когда никому не говорится
Секрет лучше всего хранится, когда никому не говорится
Quem canta – seus males espanta, quem chora – mais os aumenta
[кэнь кАнта – сЭуш мАлеш шпАнта, кэнь шОра – мАйж уж аумЕнта]
Кто поет - свои страхи отпугивает, кто плачет – только их усугубляет
Кто поет - свои страхи отпугивает, кто плачет – только их усугубляет
Quem casa, quer casa
[кэнь кАза, кэр кАза]
Кто женится – хочет дом
Кто женится – хочет дом
Quem conta um conto, acrescenta um ponto
[кэнь кОнта ум кОнту, акрэшсЭнта ум пОнту]
Кто рассказывает сказку, добавляет точку (деталь от себя)
Кто рассказывает сказку, добавляет точку (деталь от себя)
Quem não tem vergonha, tudo mundo é seu
[кэнь нАу тэнь вергОнья, тУду мУнду э сЭу]
У кого нет совести – весь мир его
У кого нет совести – весь мир его
Se o escorpião visse, e a cobra ouvisse, não havia homem que ao campo caísse
[сэ у шкорпиАу вИссэ, и а кОбра оувИссе, нАу авИя Омэнь кэ Ау кАмпу каИссэ]
Если бы скорпион видел, а змея слышала, не было бы человека, который падал бы в поле
Если бы у бабушки был ***, она была бы дедушкой
Se queres boa fama, não te demores na cama
[сэ кизЭреш боа фАма, нАу тэ дэмОрэш на кАма]
Если хочешь хорошей славы, не задерживайся в постели
Если хочешь хорошей славы, не задерживайся в постели
Uns dando mais enriquecem, outros roubando empobrecem
[унш дАнду мАйш энрикЭсэнь, Отруш робАнду эньпобрЭсэнь]
Одни давая обогащаются, другие воруя беднеют
Одни давая обогащаются, другие воруя беднеют
Vão-se os anéis, fiquem os dedos
[вАу сэ уж анЭиш, фИкэнь уж дЭдуш]
Уходят кольца, остаются пальцы
Уходят кольца, остаются пальцы
Vaso ruim não quebra
[вАзу рУим нАу кЕбра]
Плохая ваза не разобьётся
Плохая ваза не разобьётся
Andar nas nuvens/andar com a cabeça na lua
[андАр наж нУвэньш / андАр ком а кабЭса на лУа]
Ходить по облакам/быть с головой на луне
Быть невнимательным, рассеянным
Fazer figura de parvo/fazer papel de palhaço
[фазЭр фигУра дэ пАрву / фазЭр папЭл дэ палЯсу]
Выставить себя дураком / сыграть роль клоуна
Валять дурака
Um castelo no ar
[ум каштЭлу ну ар]
Воздушный замок
Вилами по воде писано
Deitar areia para os olhos
[дэйтАр арЭйя пара уз Ольюш]
Засыпать песком глаза
Водить кого-либо за нос / Втирать кому-либо очки
Esfomeado como um cão/com fome negra
[шфомеАду кОму ум кАу / ком фОмэ нЭгра]
Голодный как собака / с черным голодом
Голодный как волк
Afogar-se em pouca água
[афогАр-сэ энь пОка Агуа]
Утонуть в маленьком количестве воды
Делать из мухи слона
Nadar em dinheiro
[надАр энь динЭйру]
Плавать в золоте
Денег куры не клюют / Утопать в роскоши, купаться в золоте
Toma e embrulha
[тОма и эмбрУлья]
Возьми и заверни
Заруби себе на носу
Que bicho te/lhe mordeu?
[кэ бИшу тэ/ле мурдЭу]
Какое животное тебя укусило?
Какая муха тебя/вас укусила?
Tao certo como um mais um serem dois
[тАу сЭрту кОму ум мАйж ум сЭрэнь дОйш]
Так же точно, как 1 плюс 1 равно 2
Как дважды два четыре
Chove a cântaros
[шОвэ а кАнтаруш]
Лить как из кувшина
Лить как из ведра
Como o mundo é pequeno
[кОму у мУнду э пекЭну]
Насколько маленький этот мир
Мир тесен
Chamar os bois pelos nomes / Dar nome aos bois
[шамАр уж бОйш пЭлуж нОмэш / дар нОмэ Ауж бОйш]
Называть быков по именам / Дать быкам имена
Называть вещи своими именами
Malhar em ferro frio
[малЯр энь фЭрру фрИу]
Работать холодным железом
Переливать из пустого в порожнее
Deixar-se de rodeios/cantigas
[дэйшАр-сэ дэ родЭйуш / кАнтигаш]
Бросить родео / песни
Ходить вокруг да около
Bêbado que nem um cacho
[бЭбаду кэ нэнь ум кАшу]
Пьяный как гроздь
Пьян в стельку
Acordar do lado errado
[акордАр ду лАду эррАду]
Проснуться не с той стороны
Вставать не с той ноги
É como falar para as paredes
[э кОму фалАр пАра аж парЭдэш]
Это как разговаривать со стенами
Как об стенку горохом
Desapareceu como que por encanto
[дэзапарэсЭу кОму кэ пур энкАнту]
Исчез как по волшебству
Как рукой сняло
Quando as galinhas tiverem dentes/No dia de São Nunca / Quando a vaca tussa /Quando o inferno congelar/Quando os porcos voarem
[куАнду аж галИньяш тивЭрэнь дЭнтэш / ну дИя дэ сАу нУнка / куАнду а вАка тУсса / куАнду у инфЭрну конжэлАр / куАнду уж пОркуш воАрэнь]
Когда у кур вырастут зубы / В День Святого Никогда / Когда закашляет корова / Когда ад замерзнет / Когда свиньи полетят
После дождичка в четверг / Когда рак на горе свистнет
Calado como um túmulo
[калАду кОму ум тУмулу]
Тихий как могила
Нем как рыба
Nem agora, nem nunca
[нэнь агОра, нэнь нУнка]
Ни сейчас, никогда
Ни сейчас, никогда
Prometer mundos e fundos
[промэтЭр мУндуш и фУндуш]
Обещать миры и глубины
Обещать золотые горы
Vale a pena o esforço
[вАлэ а пЕна у эшфОрсу]
Это стоит усилий
Игра стоит свеч
Burro velho
[бУрру вЭлью]
Старый осел
Стреляный воробей
Brincar com o fogo
[бринкАр ком у фОгу]
Играть с огнём
Играть с огнём
Queimar/destruir pontes
[кеймАр/диштруИр пОнтеш]
Сжигать/разрушать мосты
Сжигать мосты
São como cão e gato
[сАу кОму кАу и гАту]
Как кошка с собакой
Как кошка с собакой
Ponto de honra
[пОнту дэ Онра]
Дело чести
Дело чести
A nata de sociedade
[а нАта дэ сосьедАд]
Сливки общества
Сливки общества
O reverso da medalha
[у рэвЭрсу да мэдАлья]
Обратная сторона медали
Обратная сторона медали
Pão nosso de cada dia
[пАу нОссу дэ кАда дИя]
Наш ежедневный хлеб
Хлеб наш насущный
Ser pobre não é pecado
[сэр пОбрэ нАу э пэкАду]
Бедность – не порок
Бедность – не порок
A língua bate onde dói o dente
[а лИнгуа бАтэ Ондэ дОй у дЭнте]
Язык бьет там, где болит зуб
Язык бьет там, где болит зуб
Uma tempestade em copo de água
[Ума тэмпэштАд энь кОпу дэ Агуа]
Буря в стакане воды
Буря в стакане воды
Ele não é homem para brincadeiras
[Элэ нАу э Омэнь пАра бринкадЭйраш]
Он не любитель шуток
С ним лучше не шутить
A necessidade aguça o engenho
[а нэсэсидАд агУса у инжЭнью]
Необходимость - мать изобретения
Необходимость рождает способ
Sogras só dão fruto debaixo da terra, a minha nem isso
[сОграш со дАу фрУту дэбАйшу да тЭрра, а мИнья нэнь Ису]
Свекрови плодоносят только под землей, а моя и там не плодоносит
Свекрови плодоносят только под землей, а моя и там не плодоносит
Cada um sabe de si, e Deus sabe de todos
[кАда ум сАбэ дэ си, и дЭуш сАбэ дэ тОдуш]
Каждый знает о себе, и только Бог знает обо всех
Каждый знает о себе, и только Бог знает обо всех
Mais vale ser, do que parecer
[мАйш вАлэ сэр, ду кэ парэсЭр]
Лучше кем-то быть, чем казаться
Лучше кем-то быть, чем казаться
No convento, só quem lá vive sabe o que se passa lá dentro
[ну конвЭнту со кэнь ла вИвэ сАбэ у кэ сэ пАсса ла дЭнтру]
В монастыре только те, кто там живет, знают, что происходит внутри
В монастыре только те, кто там живет, знают, что происходит внутри
Em tempo de guerra não se limpam armas
[энь тЭмпу дэ гЕрра нАу сэ лИмпам аз Армаш]
Во времена войны оружие не чистят
В ситуации нужды или конфликта необходимо использовать все ресурсы, даже самые радикальные
Quem fala o que quer acaba ouvindo o que não quer
[кэнь фАла у кэ кэр акАба оувИнду у кэ нАу кэр]
Кто говорит, что хочет, в итоге услышит то, чего не хочет
Кто говорит, что хочет, в итоге услышит то, чего не хочет
Não há mal que dure para sempre, nem bem que nunca se acabe
[нАу а мал кэ дУрэ пАра сЕмпре, нэнь бэнь кэ нУнка сэ акАбэ]
Нет зла, которое длится вечно, как и нет добра, которое никогда не заканчивается
Нет зла, которое длится вечно, как и нет добра, которое никогда не заканчивается
Nunca ponhas o carro á frente dos bois
[нУнка пОньяш у кАрру а фрЭнте дуж бОйш]
Никогда не ставь телегу впереди лошади / Не делай что-то в неправильном порядке
Не лезь поперек батьки в пекло
Entre casados e irmãos, não metas as tuas mãos
[Энтрэ казАдуш и ирмАуш, нАу мЭтаж аж сУаж мАуш]
Между женатыми и братьями не влезай
Между женатыми и братьями не влезай
Quem anda á chuva molha-se
[кЭнь Анда а шУва мОлья-сэ]
Кто идет под дождем, промокнет
Кто ходит под дождем, промокнет
Na escola onde tu andaste, também passei por lá
[на шкОла Ондэ ту андАштэ, тамбЭнь пассЭй пур ла]
В школу, которую ты ходил, я тоже ходил
Где ты учился, я преподавал
Panela velha faz comida boa
[панЭла вЭлья фаж комИда бОа]
В старой кастрюле можно приготовить вкусную еду
Старый конь борозды не портит
Quem não poupa água e lenha, não poupa nada que tenha
[кэнь нАу пОупа Агуа и лЭнья, нАу пОупа нАда кэ тЭнья]
Кто не бережет воду и дрова, тот не бережет ничего из того, что имеет
Кто не бережет воду и дрова, тот не бережет ничего из того, что имеет
A água não passa dois vezes debaixo da mesma ponte
[а Агуа нАу пАсса дОйж вЭзэш дэбАйшу да мЭжма пОнте]
Вода не проходит под одним и тем же мостом дважды
Молния не бьет в одно место дважды
Não há regra sem exceção
[нАу а рЭгра сэнь эйшэсАу]
Нет правил без исключений
Нет правил без исключений
Todos os dias aprendemos
[тУдуз уж дИяш апрэндЭмуш]
Каждый день мы учимся
Век живи – век учись
Por falta de um alho não se deixa de fazer uma alhada
[пур фАлта дэ ум Алью нАу сэ дЭйша дэ фазЭр Ума альЯда]
Из-за нехватки одного зубчика чеснока не передумаешь делать чесночное блюдо
Из-за нехватки одного зубчика чеснока не передумаешь делать чесночное блюдо
Migalhas também é pão
[мигАльяш тамбЭнь э пАу]
Крошки это тоже хлеб
Крошки это тоже хлеб
Não há omeletes sem ovos
[нАу а омлЭтэш сэнь Овуш]
Не разбив яиц омлет не приготовишь
Не разбив яиц омлет не приготовишь
Por morrer uma andorinha não acaba a primavera
[пур муррЭр Ума андорИнья нАу акАба а примавЭра]
Из-за смерти одной ласточки весна не кончается
Из-за смерти одной ласточки весна не кончается
Quem nasceu para cinco não chega as dez
[кэнь нашсЭу пАра сИнку нАу щЕга аж дэж]
Кто родился на 5, не дотягивает до 10
Рожденный ползать летать не может
Quem não é de casa, não racha a lenha
[кэнь нАу э дэ кАза, нАу рАща а лЭнья]
Кто не вхож в дом, тот в нем дрова не колет
Кто не вхож в дом, тот в нем дрова не колет
Cesteiro que faz um cesto faz um cento
[сэштЭйру кэ фаж ум сЭшту фаж ум сЭнту]
Кто хорошо делает корзины, может сплести 100 штук
Кто хорошо делает корзины, может сплести 100 штук
Não vá o sapateiro além da chinela / Cada macaco no seu galho
[нАу ва у сапатЭйру алЭнь да шинЭла / кАда макАку ну сЭу гАлью]
Не ходи сапожник дальше туфельки / Каждая обезьяна на своей ветке
Каждый сверчок знай свой шесток / Не в свои сани не садись
Ter debaixo da língua
[тэр дэбАйшу да лИнгуа]
Вертеться на языке
Вертеться на языке
Não ter papas na língua
[нАу тэр пАпаш на лИнгуа]
Не быть косноязычным
Язык без костей
Gastar o seu latim/Falar para o boneco
[гаштАр у сЭу латИм / фалАр пАра у бонЭку]
Тратить понапрасну свою латынь / Говорить с куклой
Как об стену горохом
Dar com a língua nos dentes
[дар ком а лИнгуа нуш дЭнтэш]
Выболтать секрет
Выболтать секрет
Falar pelos cotovelos
[фалАр пЭлуш котовЭлуш]
Говорить без умолку
Болтать без умолку
Má língua
[ма лИнгуа]
Плохой язык
Сквернослов
Ser uma pessoa de poucas palavras
[сэр Ума пэссОа дэ пОкаш палАвраш]
Быть немногословным человеком
Быть немногословным человеком
A culpa morre com frequência solteira
[а кУлпа мОррэ ком а фрэкУэнсия солтЭйра]
Чувство вины часто умирает одиноким
В повседневной жизни никто не хочет нести ответственности за совершенные действия
Mês de Maio, mês das flores, mês de Maria, mês dos amores
[мэж дэ мАйю, мэж даш флОрэш, мэж дэ марИя, мэж дуж амОрэш]
Месяц май, месяц цветов, месяц Марии, месяц любви
Месяц май, месяц цветов, месяц Марии, месяц любви
A sorte favorece os corajosos
[а сОртэ фаворЭсэ уж куражОжуш]
Удача сопутствует храбрым
Удача сопутствует храбрым
Nem me aquece, nem me arrefece
[нэнь мэ акЭсэ, нэнь мэ аррЭфэсэ]
Мне не горячо, не холодно
Мне не горячо, не холодно
Encher o saco
[эншЭр у сАку]
Наполнить пакет
Парить мозги / быть как заноза в заднице
Pisar em ovos
[пизАр энь Овуш]
Действовать очень осторожно
Ходить по яйцам / тонкому льду
Pisar na bola
[пизАр на бОла]
Облажаться
Разочаровать кого-либо с намерением или без намерения / Не выполнить того, что было согласовано
Pegar o boi pelos cornos
[пегАр у бОй пЭлуш кОрнуш]
Брать быка за рога
Брать быка за рога
Voltar à vaca fria
[волтАр а вАка фрИя]
Вернуться к холодной корове
Вернемся к нашим баранам
Bater no ceguinho
[батЭр ну сэгИнью]
Бить вслепую
Настаивать без необходимости
Não choras sobre o leite derramado / Depois de mal feito chorar não é proveito
[нАу шОраш сОбрэ у лЭйтэ дэррамАду / дэпОйш дэ мал фЭйту шурАр нАу э провЭйту]
Не плачь над пролитым молоком / После того, как сделал что-то неправильно, плакать бесполезно
После драки кулаками не машут
A verdade é como o azeite na água – vem sempre ao de cima
[а вэрдАд э кОму азЭйте на Агуа – вэнь сьЕмпре Ау дэ сИма]
Правда – как масло в воде, всегда всплывёт на поверхность
Тайное всегда становится явным
Отзывы
НАм ГОВОРЯТ
НОВОЕ В INSTA
Увидели неточность или хотите предложить к переводу поговорку, которой ещё нет на сайте? Напишите в любую удобную соцсеть.
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website